2026/05/14

英語は、後ろから説明を足していく



Calbee,
the Japanese snack maker
behind products
familiar to many Bay Area shoppers,
is temporarily removing much of the color
from packaging on some of its products.


分全体の骨組みは、とてもシンプルです。
Calbee is temporarily removing O from ~ .(カルビーは一時的に~からOを取り除いています)という第3文型。

the Japanese snack maker behind products familiar to many Bay Area shoppers は、Calbee と「同格の関係」にあります。

the Japanese snack maker に続く 
behind products という前置詞句は、直前の名詞 maker にかかる形容詞句として働いています。「商品の背後にある → メーカー」、つまり、「商品を作っている日本のスナックメーカー」という意味です。。

familiar to many Bay Area shoppers は、「多くのベイエリアの買い物客によく知られている → 商品」と考えるところ。形容詞 familiar がほかの修飾語句を伴って2語以上になると、名詞の後ろに置かれます(♠553)。familiar to ~ は、「〜になじみがある」「~によく知られている」という表現です。

このように英語は、後ろから説明を足していく言語であると言えます。

the snack maker behind those products familiar to many Bay Area shoppers というように、後ろから情報が積み重なっていることに注意しましょう。