2014/03/18

「春一番」 を英語で言うと?

「春一番」 = 「春の到来を告げる その年の最初の強い南風」 を英語で言うと?
 
The year’s first strong south winds, signaling the arrival of spring, cut through Tokyo and other parts of Japan on Tuesday, the weather agency said. 
 
signal:を合図で知らせる;~を示す;の兆しになる
 signaling は,現在分詞 (動詞の性質を残しながら,形容詞の働きをする)。 ここで動詞の性質とは,signalingが,the arrival of spring(春の到来)という目的語をとっていることを言い,形容詞の働きとは,signaling the arrival of spring(春の到来を告げる)全体が,south winds(南風)という名詞を修飾していることを言っています。
 
cut through:~を通り抜ける,吹き抜ける
 cut throughは,この文の述語動詞で,過去形(cut - cut - cut)。
 
the wether agency:気象庁 
 日本の気象庁の正式名は,Japan Meteorological Agency。 新聞では, Meteorological を weteher としたように,長から短へ,難から易へと置き換えて表現する場合があります。 said は announced の代わりに使われているとも言えるところです。
 (英国) the Meteorological Office
 (米国) National Wether Service
 
訳)「気象庁は,火曜日,春一番が東京を含む各所に吹いたと発表した。」
 
(参考:The Japan Times, Mach 2, 2013)