1. Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
71年前の明るく晴れわたった朝,空から死が降ってきて世界は一変しました。閃光(せんこう)と炎の壁によって町が破壊され,人類が自らを破滅させる手段を手にしたことがはっきりと示されました。
2. Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
私たちはなぜ,ここ広島を訪れるのでしょうか。それほど遠くない過去に解き放たれた,恐ろしい力についてじっくりと考えるためです。10万人を超える日本人の男女そして子どもたち,何千人もの朝鮮半島出身の人々,12人の米国人捕虜など,亡くなった方々を悼むためです。こうした犠牲者の魂は私たちに語りかけます。彼らは私たちに内省を求め,私たちが何者であるか,そして私たちがどのような人間になるかについて考えるよう促します。
3. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold; compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.
広島を特別な場所にしているのは,戦争という事実ではありません。古代の遺物を見れば,人類の誕生とともに暴力的な紛争も生まれたことが分かります。人類の初期の祖先たちは,火打ち石から刃物を,木からやりを作ることを覚え,こうした道具を狩猟だけでなく,人間を攻撃するためにも使いました。どの大陸においても,原因が穀物の不足か,金塊を求めてか,強い愛国心か,熱心な信仰心にかかわらず,文明の歴史は戦争で満たされています。帝国は盛衰し,人々は隷属させられたり解放されたりしました。その節目節目で,罪のない人々が苦しみ,無数の人々が犠牲となりましたが,その名前は時間の経過とともに忘れされました。
4. The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified by new capabilities and without new constrains. In the span of a few years, some 60 million people would die-men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
広島,長崎で残酷な終結を迎えたあの世界大戦は,世界で最も豊かで最も力を持つ国同士の戦いでした。これらの国々の文明により,世界は素晴らしい都市と見事な芸術を得ることができました。これらの国々から生まれた思想家たちは,正義と調和と真実の思想を唱道しました。しかし,この戦争を生んだのは,最も素朴な部族の間で紛争の原因となったものと同じ,支配したいという基本的な本能でした。古くから繰り返されてきたことが,新たな制約を受けることなく,新たな能力によって増幅されました。わずか数年の間に,およそ6000万人の人々が亡くなることになりました。子どもを含む,私たちと同じ人々が弾丸を浴び,殴られ,行進させられ,爆撃され,投獄され,飢え,ガス室に送られて死んでいったのです。
5. There are many sites around the world that chronicle this war-memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species-our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will-those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
世界には,この悲劇を記録する場所がたくさんあります。勇気と英雄的な行為の物語を伝える記念碑,言葉では言い表せない悪行を思い起こさせる墓地や誰もいない収容所などです。しかし,空に立ち上るキノコ雲の映像の中に,私たちは,人間が抱える根本的な矛盾を非常にはっきりと思い起こすことができます。すなわち,人間の種として特徴付ける,まさにその火花,つまり私たちの思想,想像力,言語,道具を作る能力,人間を自然から引き離し,自分の思いどおりに自然を変える能力が,比類ない破壊をもたらす力を私たちに与えたのです。
6. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.
物質的進歩や社会的革新によって,この真実が見えなくなることはどれほどあるでしょうか。より大きな大義の名の下に,暴力を正当化する術を身に付けることは非常に容易です。全ての偉大な宗教は,愛と平和と正義に至る道を約束します。しかし,いかなる宗教にも,信仰を殺人の許可と考える信者がいます。国家というものは,自らを犠牲にして協力し,素晴らしい偉業を成し遂げるために人々を団結させる物語を語って生まれます。しかし,その同じ物語が,自分たちと異なる人々を弾圧し,人間性を奪うために何度も使われてきました。
7. Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines.
科学によって人間は,海を越えて通信し,雲の上を飛び,病を治し,宇宙を理解することができるようになりました。しかし,こうした同じ発見を,これまで以上に効率的な殺人マシンに転用することもできます。
8. The wars of the modern age teach this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.
現代の戦争はこの真実を教えてくれます。広島はこの真実を教えてくれます。人間社会に同等の進歩がないまま技術が進歩すれば,私たちは破滅するでしょう。原子の分裂を可能にした科学の革命には,倫理的な革命も必要なのです。
9. That is why we come to this place. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.
だからこそ私たちは,この場所を訪れるのです。この町の中心に立ち,勇気を奮い起こして原爆が投下された瞬間を想像してみるのです。目にしている光景に当惑した子どもたちの恐怖を感じてみるのです。声なき叫び声に耳を傾けるのです。私たちは,あの恐ろしい戦争,それ以前に起きた戦争,そしてこれから起こるであろう戦争の犠牲になった罪のない人々のことを忘れてはいません。
10. Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.
単なる言葉では,このような苦しみを伝えることはできません。しかし私たちは歴史を真っ向から見据え,このような苦しみが二度と起きないようにするために,どのように行動を変えればいいのかを考える責任を共有しています。いつの日か,証人としての被爆者の声を聞くことがかなわなくなる日が来ます。けれども1945年8月6日の朝の記憶が薄れることがあってはなりません。この記憶のおかげで,私たちは現状を変えなければならないという気持ちになり,私たちの倫理的想像力に火がつくのです。そして私たちは変わることができるのです。