2019/05/01

天皇陛下 最初のおことば

位後朝見の儀にて

日本国憲法及び皇室典範特例法の定めるところにより,ここに皇位を継承しました。
 
この身に負った重責を思うと粛然たる思いがします。
 
顧みれば,上皇陛下には御即位より,三十年以上の長きにわたり,世界の平和と国民の幸せを願われ,いかなる時も国民と苦楽を共にされながら,その強い御(み)心を御自身のお姿でお示しになりつつ,一つ一つのお務めに真摯に取り組んでこられました。上皇陛下がお示しになった象徴としてのお姿に心からの敬意と感謝を申し上げます。
 
ここに,皇位を継承するに当たり,上皇陛下のこれまでの歩みに深く思いを致し,また,歴代の天皇のなさりようを心にとどめ,自己の研鑽(さん)に励むとともに,常に国民を思い,国民に寄り添いながら,憲法にのっとり,日本国及び日本国民統合の象徴としての責務を果たすことを誓い,国民の幸せと国の一層の発展,そして世界の平和を切に希望します。

 
Addresses by His Majesty the Emperor
 
I have hereby succeeded to the Throne pursuant to the Constitution of Japan and the Special Measures Law on the Imperial House Law.

When I think about the important responsibility I have assumed, I am filled with a sense of solemnity.

Looking back, His Majesty the Emperor Emeritus, since acceding to the Throne, performed each of his duties in earnest for more than 30 years, while praying for world peace and the happiness of the people, and at all times sharing in the joys and sorrows of the people. He showed profound compassion through his own bearing. I would like to express my heartfelt respect and appreciation of the comportment shown by His Majesty the Emperor Emeritus as the symbol of the State and of the unity of the people of Japan.

In acceding to the Throne, I swear that I will reflect deeply on the course followed by His Majesty the Emperor Emeritus and bear in mind the path trodden by past emperors, and will devote myself to self-improvement. I also swear that I will act according to the Constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the State and of the unity of the people of Japan, while always turning my thoughts to the people and standing with them. I sincerely pray for the happiness of the people and the further development of the nation as well as the peace of the world.
 
 
英文解説
宮内庁発表の英文版を,文構造と語彙の意味を確かめながら日本語に訳し直しました。英語から一字一句読み直してみることで,おことばの理解をより一層深めることができます。世界は英文版を読んでいます。

 
①日本国憲法及び皇室典範特例法の定めるところにより,ここに皇位を継承しました。
 
I have hereby succeeded to the Throne pursuant to the Constitution of Japan and the Special Measures Law on the Imperial House Law.

私は,日本国憲法と皇室典範特例法に従って,ここに皇位を継承しました。

❑ succeed to~:~を継承する
 *succeed in~:~に成功する
❑ pursuant to~:~に従って,応じて
 
②この身に負った重責を思うと粛然たる思いがします。
 
When I think about the important responsibility I have assumed, I am filled with a sense of solemnity.

私は,私が負っている重責を思うと,厳粛な思いでいっぱいになります。

❑ assume responsibility :責任を負う
 
③顧みれば,上皇陛下には御即位より,三十年以上の長きにわたり,世界の平和と国民の幸せを願われ,いかなる時も国民と苦楽を共にされながら,その強い御心を御自身のお姿でお示しになりつつ,一つ一つのお務めに真摯に取り組んでこられました。上皇陛下がお示しになった象徴としてのお姿に心からの敬意と感謝を申し上げます。
 
Looking back, His Majesty the Emperor Emeritus, since acceding to the Throne, performed each of his duties in earnest for more than 30 years, while praying for world peace and the happiness of the people, and at all times sharing in the joys and sorrows of the people. He showed profound compassion through his own bearing. I would like to express my heartfelt respect and appreciation of the comportment shown by His Majesty the Emperor Emeritus as the symbol of the State and of the unity of the people of Japan.

顧みれば,上皇陛下は,皇位を継承して以来,30年以上の間,世界の平和と国民の幸せを願われ,いかなる時も国民の喜びと悲しみを分かち合いながら,真摯にお努めの一つ一つを遂行しました。 上皇陛下は,御自身のお姿を通して,深い同情の念をお示しになりました。私は,日本国と日本国民統合の象徴としての上皇陛下によってお示になられたお姿に,心からの敬意と感謝の意を表したいと思います。

❑ the Emperor/Empress:天皇/皇后
❑ His/Her Majesty:陛下(天皇/皇后に対する敬称)
❑ Emeritus:名誉職(の)
 *a professor emiritus:名誉教授
❑ His Majesty the Emperor Emiritus:上皇陛下
❑ Her Majesty the Empress Emiritus:上皇后陛下 
❑ accede to the throne:皇位を継承する
❑ perform duty:義務を果たす,お務めを遂行する
❑ in earnest:真摯に
❑ at all times:常に
❑ share in~:~を分かち合う

❑ while は時を表す副詞節を導く接続詞。完全な文が続くところですが主語がありません。ここは「副詞節の主語が主節の主語と一致するとき,副詞節の主語+be動詞は省略される場合が多い」をてがかりに,His Majesty the Emperor Emeritus was の省略を考えます。

❑ bearing:態度, 姿勢,お姿
❑ heartfelt:心からの
❑ express my appreciation for~:for のほうがふつう。
❑ comportment:態度, 振る舞い(bearingの言い換え) 
 
④ここに,皇位を継承するに当たり,上皇陛下のこれまでの歩みに深く思いを致し,また,歴代の天皇のなさりようを心にとどめ,自己の研鑽に励むとともに,常に国民を思い,国民に寄り添いながら,憲法にのっとり,日本国及び日本国民統合の象徴としての責務を果たすことを誓い,国民の幸せと国の一層の発展,そして世界の平和を切に希望します。
 
In acceding to the Throne, I swear that I will reflect deeply on the course followed by His Majesty the Emperor Emeritus and bear in mind the path trodden by past emperors, and will devote myself to self-improvement. I also swear that I will act according to the Constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the State and of the unity of the people of Japan, while always turning my thoughts to the people and standing with them. I sincerely pray for the happiness of the people and the further development of the nation as well as the peace of the world.

皇位を継承するに当たり,上皇陛下によってたどられた道筋を深く思いを致し,また,歴代の天皇によって歩まれた道を心にとどめ,自己の研鑽に励むことを誓います。私は,自らの思いを常に国民に向け,国民に寄り添いながら,憲法に従って行動し,日本国と日本国民統合の象徴としての責務を果たすことも誓います。私は,国民の幸せと国の一層の発展,そして世界の平和を切に願います。

❑ reflect on~:~をよく考える,熟考する
❑ bear (~) in mind~:~を覚えておく,心に留めおく,
 = keep (~) in mind~
❑ tread-trod-trodden:(~を)踏む,踏みつける,歩く
❑ the path trodden by~ = the course followed by~
❑ devote oneself to~:~に専念する,打ち込む 
❑ swear:~を誓う
❑ according to~:~に従って,~によれば
 = pursuant to~
❑ fullfill one's responsibility:責任を果たす
❑ sincerely:心から,誠意をもって