2017/12/29

2017/12/27

墓参り。

 
 
甥っ子から進路について,指定校推薦で大学進学が決まったという報告があった。久しぶりに話してみると,彼が素直でこころねのやさしい人にちゃんと育ってくれたということが何よりうれしく思った。
 
iphoneが発売されて10年。IT(Information Technology,情報技術)は身近なところでも,目に見えて飛躍的に進歩してきた。今や AI(artificial inteligence,人口知能)の技術開発は加速度的に進み,東京大学の入試問題をほぼ正答できるまでに至っているという。
 
これから先10年のことは誰にもわからない,そんな時代を生きている。
 
幕内最年少で新小結に昇進した貴景勝。会見の場で,師匠の貴乃花親方からは,「目先の勝ち負けよりも,普段の生活が大事」と言われていると明かし,今後の目標は,「次は関脇に向けて,一歩一歩」と話していた。
 
いつの時代でも変わらないことはあるものだ。
 

2017/12/12

ノーベル平和賞授賞式で ハーロー節子さんが語ったこと

今年のノーベル平和賞は「核兵器廃絶国際キャンペーン the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN)」が受賞した。世界101の国と地域の468団体と連携し,核兵器禁止条約の採択に向けて活動してきた国際NGO。
 
ノーベル平和賞の授賞式では,広島で被爆したカナダ在住のサーロー節子さん(85)が登壇しました。英文はノーベル委員会,日本語訳はICANの発表によります。 
 
1. Your Majesties, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, My fellow campaigners, here and throughout the world, Ladies and gentlemen,
 
陛下,ノルウェー・ノーベル賞委員会の皆さま,この場にいる,また世界中の仲間のキャンぺーナーの皆さん,皆さま, 
 
2. It is a great privilege to accept this award, together with Beatrice, on behalf of all the remarkable human beings who form the ICAN movement. You each give me such tremendous hope that we can -- and will -- bring the era of nuclear weapons to an end.
 
この賞をベアトリスと共に,ICAN運動にかかわる類い希なるすべての人たちを代表して受け取ることは大変な光栄です。皆さんお一人お一人が,核兵器の時代を終わらせることは可能であるし,私たちはそれを成し遂げるのだという大いなる希望を与えてくれます。 
 
3. I speak as a member of the family of hibakusha -- those of us who, by some miraculous chance, survived the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. For more than seven decades, we have worked for the total abolition of nuclear weapons.

私は,広島と長崎の原爆投下から奇跡的に生き延びた被爆者の一人としてお話をします。私たち被爆者は,70年以上にわたり,核兵器の完全廃絶のために努力してきました。

4. We have stood in solidarity with those harmed by the production and testing of these horrific weapons around the world. People from places with long-forgotten names, like Moruroa, Ekker, Semipalatinsk, Maralinga, Bikini. People whose lands and seas were irradiated, whose bodies were experimented upon, whose cultures were forever disrupted.
 
私たちは,世界中でこの恐ろしい兵器の生産と実験のために被害を受けてきた人々と連帯しています。長く忘れられてきた,モルロア,エッケル,セミパラチンスク,マラリンガ,ビキニなどの人々と。その土地と海を放射線により汚染され,その体を実験に供され,その文化を永遠に混乱させられた人々と。

5. We are not content to be victims. We refused to wait for a immediated fiery end or the slow poisoning of our world. We refused to sit idly in terror as the so-called great powers took us past nuclear dusk and brought us recklessly close to nuclear midnight. We rose up. We shared our stories of survival. We said: humanity and nuclear weapons cannot coexist.

私たちは,被害者であることに甘んじていられません。私たちは,世界が厳しく爆発して終わることも緩慢に毒に侵されていくことも受け入れません。私たちは,大国と呼ばれる国々が私たちを核の夕暮れからさらに核の深夜へと無謀にも導いていこうとする中で,恐れの中でただ無為に座していることを拒みます。私たちは立ち上がったのです。私たちは,私たちの生存の物語を語り始めました。人類と核兵器は共存できない,と。

6. Today, I want you to feel in this hall the presence of all those who perished in Hiroshima and Nagasaki. I want you to feel, above and around us, a great cloud of a quarter million souls. Each person had a name. Each person was loved by someone. Let us ensure that their deaths were not in vain.

今日私は皆さんに,この会場において,広島と長崎で非業の死を遂げたすべての人々の存在を感じていただきたいと思います。皆さんに,私たちの上にそして私たちの周りに,25万人の魂の固まりを感じ取っていただきたいと思います。その一人ひとりには名前がありました。一人ひとりが,誰かに愛されていました。彼らの死を無駄にしてはなりません。

7. I was just 13 years old when the United States dropped the first atomic bomb, on my city Hiroshima. I sitll vividly remember that morning. At 8:15, I saw a blinding bluish-white flash from the window. I remember having the sensation of floating in the air.

米国が最初の核兵器を私の暮らす広島の街に落としたとき,私は13歳でした。私は今でも鮮明にその朝のことを覚えています。8時15分,私は窓から目をくらます青白い閃光を見ました。私は,宙に浮く感じがしたのを覚えています。

8. As I regained consciousness in the silence and darkness, I found myself pinned by the collapsed building. I began to hear my classmates' faint cries: "Mother, help me. God, help me."

静寂と暗闇の中で意識が戻ったとき,私は,自分が壊れた建物の中で身動きがとれなくなっていることに気づきました。私の同級生たちが「お母さん,助けて。神さま,助けてください」とかすれる声で叫んでいるのが聞こえ始めました。

9. Then, suddenly, I felt hands touching my left shoulder, and heard a man saying: "Don't give up! Keep pushing! I am trying to free you. See the light coming through that opening? Crawl towards it as quickly as I can." As I crawled out, the ruins were on fire. Most of my classmates in that building were burned to death alive. I saw all around me utter, unimaginable devastation.

そのとき突然,私の左肩を触る手があることに気づきました。その人は「諦めるな,押し続けない歳。あなたを助けてあげるから。あの隙間から光が入ってくるのが見えるだろう?そこに向かって,なるべく早く,はっていきなさい」と言うのです。私はそこからはい出てみると,崩壊した建物は燃えていました。その建物の中にいた私の同級生のほとんどは,生きたまま焼き殺されていきました。私の周囲全体には異常な,想像を超えた破壊がありました。

10. Processions of ghostly figures shuffled by. Grotesquely wounded people, they were bleeding, burnt, blackened and swollen. Parts of their bodies were missing. Flesh and skin hung from their bones. Some with their eyeballs hanging in their hands. Some with their bellies burst open, their intestines hanging out. The foul stench of burnt human flesh filled the air.

幽霊のような姿の人たちが,足を引きずりながら行列をなして歩いていきました。恐ろしいまでに傷ついた人々は,血を流し,火傷を負い,黒こげになり,膨れ上がっていました。体の一部を失った人たち。肉や皮が体から垂れ下がっている人たち。飛び出た眼球を手に持っている人たち。お腹が裂けて開いている人たち。そこから腸が飛び出て垂れ下がっている人たち。人体の焼ける悪臭が,そこら中に蔓延していました。

11. Thus, with one bomb my beloved city was obliterated. Most of its residents were civilians who were incinerated, vaporized, carbonized -- among them, members of my own family and 351 of my schoolmates.

このように,一発の爆弾で私が愛した街は完全に破壊されました。住民のほとんどは一般市民でしたが,彼らは燃えて灰と化し,蒸発し,黒こげの灰となりました。その中には,私自身の家族や,351人の同級生もいました。

12. In the weeks, months and years that followed, many thousands more would die, often in random and mysterious ways, from the delayed effects of radiation. Still to this day, radiation is killing survivors.

その後数週間,数カ月,数年にわたり,何千人もの人たちが,放射線の遅発的な影響によって,次々と不可解な形で亡くなっていきました。今日なお,放射線は被爆者たちの命を奪っています。

13. Whenever I remember Hiroshima, the first image that comes to mind is of my four-year-old nephew, Eiji - his little body transformed into an unrecognizable melted chunk of flesh. He kept begging for water in a faint voice until his death released him from agony.

広島について思い出すとき,私の頭に最初に浮かぶのは4歳の甥,英治です。彼の小さな体は,何者か判別もできない溶けた肉の塊に変わってしまいました。かれはかすれた声で水を求め続けていましたが,息を引き取り,苦しみから解放されました。

14. To me, he came to represent all the innocent children of the world, threatened as they are at this very moment by nuclear weapons. Every second of every day, nuclear weapons endanger everyone we love and everything we hold dear. We must not tolerate this insanity any longer.

私にとって彼は,世界で今まさに核兵器によって脅されているすべての罪のない子どもたちを代表しています。毎日,毎秒,核兵器は,私たちの愛するすべての人を,私たちの親しむすべての物を,危険にさらしています。私たちは,この異常を,これ以上許していてはなりません。

15. Through our agony and the sheer struggle to survive -- and to rebuild our lives from the ashes -- we hibakusha became convinced that we must warn the world about these apocalyptic weapons. Time and again, we shared our testimonies.

私たち被爆者は,この苦しみと,生き残るため,また灰の中から自らの人生を立て直すための険しい闘いの中で,この世に終わりをもたらす核兵器について世界に警告しなければならないと確信しました。くり返し,私たちは証言をしてきました。

16. But still some refused to see Hiroshima and Nagasaki as atrocities -- as war crimes. They accepted the propaganda that these were "good bombs" that had ended a "just war". It was this myth that led to the disastrous nuclear arms race -- a race that continues to this day.

それにもかかわらず,広島と長崎の残虐行為を戦争犯罪と認めない人たちがいます。彼らは,これは「正しい戦争」を終わらせた「よい爆弾」だったというプロパガンダを受け入れています。この神話こそが,今日まで続く悲惨な核軍備競争を導いているのです。

17. Nine nations still threaten to incinerate entire cities, to destroy life on earth, to make our beautiful world uninhabitable for future generations. The development of nuclear weapons signifies not a country's elevation to greatness, but its descent to the darkest depths of depravity. These weapons are not a necessary evil; they are the ultimate evil.

今日9ヵ国(注1)は,都市全体を燃やし尽くし,地球上の生命を破壊し,この美しい世界を将来世代が暮らしていけないものにすると脅し続けています。核兵器の開発は,国家の偉大さが高まることを表すものではなく,国家が暗黒の淵へと堕落することを表しています。核兵器は必要悪ではなく,絶対悪です。

18. On the seventh of July this year, I was overwhelmed with joy when a great majority of the world's nations voted to adopt the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons. Having witnessed humanity at its worst, I witnessed, that day, humanity at its best. We hibakusha had been waiting for the ban for seventy-two years. Let this be the beginning of the end of nuclear weapons.

今年7月7日,世界の圧倒的多数の国々が核兵器禁止条約(注2)を投票により採択したとき,私は喜びで感極まりました。かつて人類の最悪のときを目の当たりにした私は,この日,人類jの最良のときを目の当たりにしました。私たち被爆者は,72年にわたり,核兵器の禁止を待ち望んできました。これを,核兵器の終わりの始まりにしようではありませんか。

19. All responsible leaders will sign this treaty. And history will judge harshly those who reject it. No longer shall their abstract theories mask the genocidal reality of their practices. No longer shall "deterrence" be viewed as anything but a deterrent to disarmament. No longer shall we live under a mushroom cloud of fear.

責任ある指導者であるなら,必ずや,この条約に署名するでしょう。そして歴史は,これを拒む者たちを厳しく裁くでしょう。彼らの抽象的な理論は,それが実は大量虐殺に他ならないという現実をもやは隠し通すことができません。「抑止」論なるものは,軍縮を抑止するものでしかないことはもはや明らかです。私たちはもはや,恐怖のキノコ雲の下で生きることはしないのです。

20. To the officials of nuclear-armed nations -- and to their accomplices under the so-called "nuclear umbrella" -- I say this: Listen to our testimony. Heed our warning. And know that your actions are consequential. You are each an integral part of a system of violence that is endangering humankind. Let us all be alert to the banality of evil.

核武装国の政府の皆さんに,そして,「核の傘」なるものの下で共犯者となっている国々の政府の皆さんに申し上げたい。私たちの証言を聞き,私たちの警告を心に留めなさい。そうすれば,必ずや,あなたたちは行動することになることを知るでしょう。あなたたちは皆,人類を危機にさらしている暴力システムの不可欠の一部なのです。私たちは皆,悪の凡庸さに気づかなければなりません。

21. To every president and prime minister of every nation of the world, I beseech you: Join this treaty; forever eradicate the threat of nuclear annihilation.

世界のすべての国の大統領や首相たちに懇願したい。核兵器禁止条約に参加し,核による絶望の脅威を永遠に除去してください。

22. When I was a 13-year-old girl, trapped in the smouldering rubble, I kept pushing. I kept moving toward the light. And I survived. Our light now is the ban treaty. To all in this hall and all listening around the world, I repeat those words that I heard called to me in the ruins of Hiroshima: "Don't give up! Keep pushing! See the light? Crawl towards it."

私は13歳の少女だったときに,くすぶる瓦礫の中に捕らえられながら,押し続け,光に向かって動き続けました。そして生き残りました。今,私たちの光は核兵器禁止条約です。この会場にいるすべての皆さんと,これを聞いている世界中のすべての皆さんに対して,広島の廃墟の中で私が聞いた言葉をくり返したいと思います。「諦めるな。押し続けろ。光が見えるだろう?そこに向かってはって行け。」

23. Tonight, as we march through the streets of Oslo with torches aflame, let us follow each other out of the dark night of nuclear terror. No matter what obstacles we face, we will keep moving and keep pushing and keep sharing this light with others. This is our passion and commitment for our one precious world to survive.

今夜私たちがオスロの街をたいまつを灯して行進するにあたり,核の恐怖の闇夜からお互いを救い出しましょう。どのような障害に直面しようとも,私たちは動き続け,押し続け,この光を分かち合い続けます。この光は,この一つの尊い世界が生き続けるための私たちの情熱であり,誓いなのです。


(注1)ロシア,アメリカ,フランス,中国,イギリス,パキスタン,インド,イスラエル,北朝鮮のこと。
(注2)2017年7月7日,世界122の国と地域の賛成多数により採択。但し,上記9か国と,アメリカの「核の傘」の下にある,カナダやドイツなどのNATO加盟国及び日本,オーストラリア,韓国などは不参加。

 
 

2017/12/01

なぜ,年を重ねると瓦智になってしまうのか?


「なぜ,年を重ねると瓦智になってしまうのか? 自分の思い込みを固める,都合のよい話だけを “つまみ食い” するからだ。思考の偏食は慎むべきだ。変化を怖れてはならない。変わり続けるために,心が不安定になることに腰が引けてはならないのだ。

不安を喜べ,である。みんな,不安のなかで生きている。本当に正しいものは何なのか,みんな探しているのだ。仲間と,不安のスクラムを組みなさい。そのスクラムから,きっと何かが生まれるはずだ。すれ違いや矛盾が不安を生むとしたら,その矛盾を真正面から見据えなければならない。

不安をなくすために必要なのは,不安を棚上げにすることではない。唯一,最強の方法は,学び続けることだ。不安がもたらす無知を解消するために,人生,最後まで辞書を引き続けることが大切なのだ。」


 渡辺憲司著 「海を感じなさい」(朝日新聞出版)